|
SOUTHERN EXPOSURE:
THE VOICES OF MEXICO
AND THE TALES THEY
TELL
Review of Sun,
Stone and Shadows:
20 Great Mexican
Short Stories
edited by Jorge F.
Hernandez, Fondo de
Cultura Economica,
Mexico 2008
By
Felipe de Ortego y
Gasca
Scholar in Residence
and Chair of the
Department of
Chicana/Chicano and
Hemispheric Studies,
Western New Mexico
University
n
many ways, Sun,
Stone, and Shadows
fulfills the promise
of its editor—to
present a Pleiades
of the best short
story writers of
Mexico in the first
half of the 20th
century. Sun,
Stone, and Shadows
falls short of the
editor’s promise to
portray the
diversity of
Mexico—but that is
another story.
Nevertheless,
Sun, Stone, and
Shadows is an
impressive
collection de
valores literarios
mejicanos (of
Mexico’s finest
literary talents).
Sun,
Stone, and Shadows
is truncated,
however, by the
paucity of Mexican
women writers—of the
20 writers in the
anthology, only 3
women are included
in the collection:
Elena Garro, Inés
Arredondo, and
Rosario Catellanos.
I had the good
fortune as Associate
Publisher of La
Luz Magazine in
Denver of publishing
one of Rosario
Castellanos’ last
works in 1974, the
year she died in Tel
Aviv as Mexico’s
ambassador to
Israel.
However, this
paucity of women in
Sun, Stone, and
Shadows does not
lessen the
significance of the
volume; it just
points to the
patronymic nature of
Mexico. Americans
might regard that
paucity as
“machismo,” which
would be a
judgmental
misnomer—but that
too is another
story. The above is
not a shortcoming
that diminishes the
significance of
Sun, Stone, and
Shadows for the
line-up of authors
is stellar.
Sun,
Stone, and Shadows
was chosen by The
Big Read program of
the National
Endowment for the
Arts as one of its
literary selections
for 2009-2010; and a
number of libraries
across the country
chose Sun, Stone,
and Shadows as
their selection for
Big Read programs,
including the Miller
Library at Western
New Mexico
University where I
teach.
Jorge
Hernandez’
“Introduction” to
Sun, Stone, and
Shadows is
crucial to the
collection,
establishing as it
does the frame for
the stories and
strengthening the
proposition that a
work of literary are
reflects not only a
creative process but
is a social act as
well. Formalist
critics have long
contended that a
work of literature
reveals itself to
the reader without
the need for
information about
the social forces
that inhere in or
have influenced the
work. Hernandez
points to the
Mexican Civil War of
1913-1921 (which he
calls the “Mexican
Revolution”) as the
most palpable force
in the literary
zeitgeist of Mexico
in the 20th
century.
Mexico is indeed a
land of contrast and
contradiction,
caught in a
maelstrom of the
pagan and the
profane, the prosaic
and the prolixic as
the stories in
Sun, Stone, and
Shadows unfold
the national optics
of the country, for
it is only in the 20th
century that Mexico
discovered and
turned to the
glories of its
indigenous past
while forging a
patria of future
aspirations, melding
the past and the
future into an
insoluble timeline.
The
wail and lament of “pobre
de Mejico: tan lejos
de dios y tan cerca
a los estados unidos”
(poor Mexico: so far
from God and so
close to the United
States) is no longer
a mantra for the
impoverishment of
Mexico. By looking
to its past,
Mexico’s future
becomes clear.
Mexicans are not
only products of
Spanish
rapaciousness but of
an indigenous woman
who, as the poet,
Raul Salinas, put
it, was “beautiful.”
Mexicans have become
aware that they are
“Montezuma’s
Children” as well as
“Coronados’
Children”. Indeed,
the first half of
the 20th
century defines the
stories in Sun,
Stone, and Shadows.
They are stories
that export the full
range of human
emotions persistent
in what Hernandez
calls Mexico’s
“bipolar legacy.”
Though a bit pat,
the thematic
arrangement of
Sun, Stone, and
Shadows works
well for the
stories. Sun,
Stone, and Shadows
does affirm “the
multicultural
richness of Mexican
literature,” as
Hernandez explains
despite the absence
of more indigenous
writers.
Sun,
Stone, and Shadows
is “a kaleidoscope
of short stories
easy enough for any
reader from any
social background to
read” though they
are stories of “a
reality that doesn’t
deny pain, despair,
disgrace, deceit,
bloodshed or
desolation.” These
are stories “against
the grain, stories
made visible by
Antonio Sarakhan,
Mexico’s ambassador
to the United States
and Dana Gioia,
Chairman of the
National Endowment
for the Arts as a
joint venture in
international
literacy.
The
Big Read is, as
Gioia explains,
the
largest literature
program in the
history of the U.S.
government. Created
by the National
Endowment for the
Arts, in partnership
with the Institute
of Museum and
Library Services and
in cooperation with
Arts Midwest, the
Big Read is designed
to revitalize the
role of reading in
American culture and
promote the
transformative power
of literature.
Sun, Stone, and
Shadows: 20 Great
Mexican Short
Stories has the
distinction of being
the first book
published expressly
for The Big Read.
Its stories,
selected with U.S.
readers in mind,
represent a
remarkable array of
Mexico’s rich and
vibrant literary
history. Sun,
Stone, and Shadows
is a catalyst for
cultural
understanding and
conversation between
the people of Mexico
and the United
States.
Sun, Stone, and
Shadows
is indeed “a
catalyst for
cultural
understanding and
conversation between
the people of Mexico
and the United
States,” but it is
also a mole
(an indigenous
Mexican chocolate
sauce) full of
enigma and sabor
to satisfy the
literary palate of
any reader.
erhaps a bit of
elucidation here
about the short
story is
appropriate. Thomas
M. Leitch contends
that “everyone knows
what stories
are–fortunately; for
it is excessively
difficult to say
just what they
are”
[emphasis mine].
Brander M. Matthews,
the best known
philosopher of the
short story as a
genre, articulated
some of the key
features in what
constitutes a short
story. But Edgar
Allan Poe’s
definition of the
short story has
become the more
popular. According
to Poe two things
were essential to
the genre: (1) that
it shall be short
and (2) that it
shall possess
coherence
sufficient to hold
the reader’s or
listener’s
unflagging interest
from beginning to
end. Immediately the
length of a story
becomes problematic,
such that the genre
has been subdivided
into (1) the
short-short story,
(2) the short story,
and (3) the long
short
story–sometimes: the
long story, of
novelette length.
Story may be as old
as humankind–from
the earliest times
of language which
enabled one human
being to transmit
some piece of
information to
another human being.
Story is the tale,
the telling and the
teller. It is also
audience, ready for
the story, able to
understand the
story, and able to
appreciate it at
once as information
and as invention. In
antiquity, story
tellers wielded
considerable power,
not just because of
their ability to
tell stories
dramatically but
because a repertoire
of stories was a
reflection of
learning and of more
than passing
knowledge and
facility with
language. He who
knew language was
thought to have some
special relationship
with the gods. In
Africa, the Griot,
the storyteller, is
a revered person.
In the main, the
short story is
actuated by the
dicta of Aristotle’s
theory of drama:
unity of action,
place and time. But
much has changed in
short fiction as it
has in long fiction.
No longer just the
mode by which to
tell a short tale to
raise neither a
moral point nor the
format through which
history was kept
alive at the tribal
fires or clan
gatherings, the
short story has
acquired literary
dimensions that have
transcended its
historical
functions.
Writers of the short
story do not engage
in the genre because
it is short and less
difficult to write
than the longer
form, say, the
novel. Indeed, not.
The short story is a
craft of its own.
Many practitioners
of the longer form
find the tight form
of the short story
restrictive,
complaining that
characterization is
difficult within the
bounds of the form.
But Raymond Chandler
qvels with
the short story.
It is true that much
is lost in
translation.
Originally in
Spanish, the stories
of Sun, Stone,
and Shadows
exude a different
flavor in English.
Nuances of
language—untranslatable—are
obscured by the
relentless syntax of
other languages.
There is something
in the pores of
those who are part
of a language
community that helps
them intract
meaning from their
language not
otherwise possible
by non-native
speakers reading
translations. It is
the magic of sign
and symbol.
Languages are
symbolic terrains
difficult enough to
navigate even by
their adepts, made
more difficult for
the non-initiated
seeking to
extract meaning
from translation. In
a sentence, words
are like stones in a
wall, impenetrable,
smooth, rough,
shiny, hard, edgy,
roughed out or
slicked by the
elements. Like some
words, the heart of
a stone is lithic,
forever mute,
forever potent in
its use.
Perhaps it’s the
rhythm, pace or tone
of translation that
leaves the reader of
translation
unfulfilled,
inorgiastic. And,
yet, without
translation more is
lost than what is
lost in translation.
The stories in
Sun, Stone, and
Shadows offer
the reader of
English a surprising
rendering of the
original. The
translations are
well done.
|