The Credible Source for Latino Literature
Home
Contact Us
About Us
Latino Authors By:
Ethnicity
Literary Award
Author Sites
Best Latino:
Nonfiction
Films
Authors
Children's Books
New Authors
Books for H.S.
Latino Fiction
&
The Modernist Imagination
By
John S. Christie, Ph.D. |
|
Chapter
Four (Part II):
Dreams and Betrayals: Latino Between Worlds
If aspects of some works of fiction seem to concur with the
much debated argument put forth by Richard Rodriguez in Hunger of
Memory,[53] other works suggest a synthesis of two views, a blending
of the value (often metaphoric) of an indigenous myth and
non-European history (often oral) with an understanding of the
deficiencies of old world life and the complexities and ambiguities
of a hybrid U.S. existence. At odds with the view that
practicality dictates abandoning the myth of island purity and
perfection, is Ortega's argument that it is precisely "the oral,
matriarchal tradition that gestates [Latina's] discourse a priori"
(123) and that it is the figure of a pre- Hispanic, indigenous woman -- Anacaona -- (like the
Aztec figure of Coatlicue) that authenticates a lost oral tradition
and is used by recent poets as a model for their "subversive poetic
discourse" (122).
In the stories of Benjamin Alire Saenz,
various characters struggle with divided allegiances reflected in
their names. One angry young library worker battles between
the "Richard he had created" and the "Ricardo" of his family.
His renaming himself mirrors his futile attempt to escape the
Spanish language ("The language of suffering"), and his family's
poverty. "Ricardo" reminds him of "desert, of drought, of too
many years of praying for rain" (65), and of his nephew's death.
As Richard, he flees words, until a final cathartic explosion of
words ("a downpour after many years of drought" - 79) allows him to
open up and vent "the scream" which up to this point has been
"stayed inside him" (66). In another story, a young man
corrects an English nun, insisting on Miguel, instead of Michael,
though the sister pretends not to hear him ("In London There is no
Summer" 106). While Ricardo's dismissal of Spanish shows
a debilitating incapacity to confront his own ethnic past, the
Miguel of the later story (living in London) asserts his past
affiliation and struggles to confirm his heritage. He declares
at one point that peanuts are a "new world food" though no one in
his boarding house kitchen understands what he means. Miguel
grows to envy the anger of his friend Lizzie as he learns to
recognize "the stench of London history" (123). Crossing the
channel from France, he feels the majestic images of the poem "Dover
Beach" (whose author he can't remember), give way to the real
cliffs: "gray and thick with old age like medieval prison walls" and
watches the seagulls (read English imperialists) "flying down like
mad dogs racing to pick off a piece of trash from the waters,
fighting each other in flight, making [as does Arnold] the violence
seem like something graceful" (123).
The process of transition from one world to another involves psychological and
social acculturation (adapting) and assimilation (changing). Transition is
therefore an instigator of change in characters' lives which, when focused upon,
can reveal the nature of the conflicts and oppositions people encounter as they
cross borders, both real and metaphorical. Here too, the reader can
discover the qualities of a liminal space inhabited by characters who traverse
borders continuously, who never fully cross from one side to another, and who
remain caught in what Eliana Rivero calls a "permanent, unresolved dualism"
("Rewriting Sugarcane Memories" 170). In the traditional
ritual progression from innocence to experience, the archetypal seducer robs the
innocent of virginity, takes advantage of naivete or
destroys the innocent's optimism and forces entrance into cruel reality (death
and sin), and into confrontation with the facts beneath the illusory appearance.
The result of seduction is growth and maturity (often filled with
disillusionment and pessimism) at the expense of childishness and ignorance.
Yet the transition in Latino writing is often blurred and confused, the result a
hazy blending of growth and loss that defies the practical notion that the
initiation is a maturing process.
|
|
Click
Here to Visit our Exclusive Hot Deals Coupon Code Page
|
|
Beyond the level of betrayal in terms of individual characters' psychological
growth, the motif is often suggestive of the larger, political betrayal of the
U.S. in that the dream it presents is illusory to the immigrant. Though
nothing earth shattering in itself, the subtlety with which such suggestions are
made metaphorically in various texts allows the reader to simultaneously trace
the development of character and detect elements of commentary upon U.S. life
that might otherwise go unnoticed. Alphonso de Sintierra (whose name
translates into "with land), the phony genealogical expert in Candelaria's
Memories of the Alhambra is a case in point. Characterized by his
cousin, a Senor Gomez, as one of those having the
"devil in their tongue and money in their pockets," Sintierra's underhandedness
makes him "a good Norteamericano" (33). That Sintierra has made his living
threatening Mexican migrants into purchasing printed copies of the Declaration
of Independence (19) only emphasizes Candelaria's point that U.S. luxury and
freedom come tainted, that the national anthem can "turn sour...like
spoiled milk" (160).
Oscar Hijuelos intertwines the themes of sexual and cultural initiation by
mixing the seduction of lovers and their betrayals with immigration and
introduction into the U.S. Over and over, the beginnings of a character's
sexual activity metaphorically parallel that character's crossing over into the
deceptive allure of U.S. culture and life. In Mambo, the thirteen
year old Delores Fuentes encounters her sleeping father in "a state of extreme
sexual arousal" and, feeling "her soul blacken as if she had just committed a
terrible sin and condemned herself to the darkest room in hell," she expects "to
turn around and find the devil himself standing beside her, a smile on his sooty
face, saying, 'Welcome to America'" (65). The devil himself appears just
pages later in the form of an "American fellow" whose ears turn "a livid red
from the wine" (74). Claiming to work for Pepsodent toothpaste, this
seemingly wealthy smooth talker tries to recruit her for a beauty pageant and
then, on a deserted beach on Long Island, attempts to rape her. His
"clean" smile and "wavy blond" (71) hair and his job in cosmetics suggest the
larger image of the false attraction of superficial U.S. advertising. His
hair "whipped like a sea flag in the wind" (73) and he throws up his arms "as if
to say 'I'm not armed...'" On an allegorical level, Hijuelos could be
alluding to the U.S. flag, patriotism and U.S. intervention into Latin America
in general, the governmental pretense of peaceful assistance followed by brutal
attack and violation.[54] Delores's two early
clashes with "the devil" are connected further in her mind as the Pepsodent
man's attack becomes a frustrated attempt at masturbation and she is reminded of
her earlier initiative experience with her father's frustrated attempt to
relieve himself. In The Fourteen Sisters of Emilio Montez O'Brien,
there is a similar mixture of U.S. capitalistic seduction and sexual initiation.
Margarita's first romance leads to disappointment when the object of her first
attraction, Curtis the aviator, proves to have a "sweet," blonde, farm girl fiance
in another town (71). The romance of her flight with this Douglas
Fairbanks look alike (137) -- in his daredevil, sopwith camel, trailing a
"brightly colored banner" advertising an airshow -- is deflated by her nausea,
and the glow of the air show, like Delores's beauty pageant turns hollow and
empty. Margarita's husband, Lester Thompson, is even more
disillusioning despite his possessing all the "qualities and attributes that all
young American men should aspire to" (Fourteen
137), when it turns out he sexually degrades her in his desire to recreate "the
happiest time of his life" (158) -- a certain Parisian, carnival past with a
French whore named Jeanette. Actually a lousy business man, he is
perversely "obsessed with her [Margarita's] bodily parts and secretions and
scents" (182). Though he is photographed as the epitome of U.S.
success, manager of Thompson's Electrical Appliance Department Store, with a
house "on one of the better streets of Cobbleton... impeccable in a worsted
English suit and hand-made shoes...perfectly tailored and elegant" (137), in
actuality, he has bought her ("winning over the family" with gifts - 187),
and married, not for love, but out of a desire to disturb his wealthy and
"proper" parents. She eventually recognizes being "demoted from wife
to parent-rankling device" (184), throws away Ivanhoe, and, like the
elderly grandmother Celia in Dreaming in Cuban (equally trapped in a
marriage arrangement devoid of romance), begins reading Madame Bovary.
Roberto Fernandez mocks the same sort of
romantic delusions in
Raining Backwards. At one point, Connie tells her gringo lover
Bill: "Bill, hold me, Kiss me. Thrill me. Make me your baby, forever. But hurry
up. I've got to be back home before five to help Mima fry plantains" (97).
|
|
In contrast to past traditions, rarely in Latino literature is the seducer a
woman, though there is some hint that the dyed platinum blond of gringolandia,
the figure with the "fly-catcher tongue" seen kissing Pilar's father in
Dreaming in Cuban could be the adulterous betrayer of "innocent"
husbands.[55] usually, the male figure
(whether symbolic of larger facets of the American Dream or not) betrays a
woman. Moreover, when the infamous mistress does appear,
especially in Latina fiction, she instills in the reader a certain respect
rather than disdain. This kind of privileging of the stereotypically
negative female figure (for Helene Cixous: to see the "beauty" in the Medusa's
laugh), allows writers like Sandra Cisneros to reverse the traditional image of
the mistress. We sympathize with Clemencia, the narrator of "Never Marry a
Mexican" and her gummy bear rebellion, not solely because we get the story from
her perspective, but because we sense her frustration beneath her wit. We
feel her vulnerability at the same time she lashes out (protesting too much) at
those around her. She doesn't want to be "owned" by a man, especially one
who will "plant" his toothbrush "in the toothbrush holder like a flag on the
North Pole," yet her desire for independence (to escape being territorialized)
means she sleeps alone in a "bed so big because he never stayed the whole night"
(69). Similarly, we understand the nostalgic reverie of the adulterous
couple in the car and their feasting in "Bread," mainly because the woman
narrator offers a fleeting glimpse into the poverty of her childhood, pointing
our sympathy toward the hardships of her life -- so different from his -- and
away from the betrayal of the man's wife and family. Helena Viramontes's
story, "The Broken Web," leads the reader into deeper and deeper understanding
of the complexities of a family love triangle. By the end, we have come to
sympathize, not only with Toma's abused wife (who is
never given any name), but also with her sister, Olivia, the mistress.
Piecing together narrative threads, we learn of Olivia's trials growing up in
the shadows of her more attractive younger sister, and her genuine love for her
sister's husband: as, for instance, in the saloon, when she pets and comforts
the drunken Tomas, in a futile attempt to share his
pain (54). Olivia's revelation to her niece that she, Martha, the
young girl whose confession opens the story, is not the daughter of Tomas,
but the result of a clandestine relationship between Tomas's
wife and another man, further strengthens the reader's empathy for the
mistress/sister.
Both Cisneros and Viramontes clearly identify with the compound image of La
Malinche and La Llorona in their willingness to disrupt the traditional ethics
of marriage. As Sandra Messiner Cypress makes clear in her study
La Malinche in Mexican Literature: From History to Myth, depending upon
one's perspective, it is possible to see this legendary figure in both positive
and negative terms. The traditional view, expounded by Octavio Paz
in
The Labyrinth of Solitude, portrays her as the betrayer of her Indian
heritage and responsible for "malinchismo" or "the preference for foreign over
native." As mistress of Cortes (Malintzin;
Dona
Marina, "La Lengua" or "the tongue), she worked as Cortes's
confidante, translating between Montezuma and the conquistador, and thereby
aiding the destruction of her own people. Through the years, her image
becomes symbolic of betrayal, violation (La Chingada) and abandonment (La
Llorona). The contrasting view, that of most Chicana writers, argues that
her liaison was justified by virtue of her being a slave and having no choice in
the matter; she is therefore, "victim and not an instigator" (Rebolledo and
Rivero 193). Called Malinal at birth (in 1501 or 1502 in Jaltipan
or Olutla), she was the daughter of an Aztec family and sold into slavery (by a
jealous mother if we concur with Rosario Castellanos's poem "Malinche" - 96-97),
and then given as a gift to Cortes. Modern
writers reconstruct her symbolic image by pointing out the unpopularity of
despotic Aztec rule, the betrayal by her own mother and her individualistic
integrity in breaking down the stereotypical domestic barriers for women of her
time and place. She was "a woman who had and made choices rather
than...the woman so often portrayed as the passive victim of rape and conquest"
(Rebolledo and Rivero 193). She returns, in the Castellanos poem, to
"scratch up the earth / in the place / where the midwife buried her umbilicus"
(96). According to Anzaldua, an ancient Indian
tradition dictates that a baby girl's umbilical cord is buried beneath the house
in order that "she will never stray from it and her domestic role" (Borderlands
36). Chicana writers celebrate the complicated combination of the three
Chicano "mothers" (Anzaldua 31) as they weave in and
out of the mythical figure of La Malinche (the hispanisized "syncretic mestizo"
form of her name - Cypress 7). In some sense, she engendered the Mestizo /
Chicano race by giving birth to Martin Cortes, and she
remains a symbol of a certain pride in the capabilities and intelligence of the
Indian woman, the feistiness of the threatening rebel. Because La
Llorona's cries echo the wailing "feeble protests" of Aztec women who's sons
were sent off to the ritual "flower wars," she has come to represent an
alternative to the role for women in Latino life and for this reason her
prestige, like that of her mythic counterparts Medusa, Medea or the Amazons runs
high.
|
|
Her sympathy for the La Gritona/La Llorona figure, shows Cisneros's
understanding of the reasons, or the "quiet" (51) things that could drive a
woman to "the darkness under the trees" (51). The battered wife with the
unromantic name of Cleafilas in "Woman Hollering
Creek" is first betrayed by her family: as her father leaves her he says:
'I am your father, I will never abandon you.'" Then her romantic notions
of love and marriage give way to a cruel reality of abuse and poverty.
So, on the way to her new home in Sequin, she laughs
at the creek named La Gritona, but when she escapes the trap of her
domestic torture, with an independent woman named Felice (happy) in a pickup,
Cleofilas laughs with the creek. From an
image of a mourning sound of female pain, from the river bed comes the sound of
a "gurgling... ribbon of laughter"(56). The question of whether La Gritona
had cried from pain (the pain of not having been able to be the dutiful mother)
or from anger (the anger of having been forced into a domestic role despite a
husband or lover's betrayal) haunts Cleofilas
throughout the story. Changing an eerie cry, associated in childhood
stories with loneliness and despair and grief to an assertive "Tarzan" bellow of
laughter and freedom for women is a significant alteration of the tradition.
Deflation of romantic notions, especially those implanted in young women by
novelas (soap operas) and romantic novels is prevalent in Latina fiction.
Sandra Cisneros, in "Women Hollering Creek," traces how Cleafilas
grows away from a self deception ingrained in her by her parents and her Mexican
culture. In the cinema, there is a hair "quivering annoyingly on the
screen" which is later tied to "a doubt. Slender as a hair" (51) regarding her
husband's fidelity. When her husband throws her romance novel at her
(literally "throwing the book at her" -- Cisneros turning metaphor into life)
and gives her a "crack in the face," (53) her romantic delusions begin to
disappear. The power of various "mass-produced fantasies" (to use critic
Tania Modleski's phrase) begins to crumble as Cleafilas
(a name she resents at first because it is not sufficiently romantic) sees the
reality of her abusive husband. The telenovela of her childhood "Tu o
Nadie" (You or No one) is transformed into a soap opera her neighbor watches
called "Maria de Nadie" (Maria of No One) which follows the archetypal plot of a
Harlequin romance outlined by Modleski (36). In her domestic trap,
the heroine is sandwiched between the mysterious widow Soledad (Solitude,
loneliness) and a faithful, religious widow La Senora
Dolores (Pains). The "crack" between her neighbors' houses, between pain
and loneliness is the arroyo called La Gritona, the space of freedom and
laughter.
|
|
Cleofilas resembles Ed Vega's narrator Mendoza in "La Novela" who falls "under
the spell of the soap opera" and sees his life "in those terms" (Vega
Mendoza's Dreams 158). Cecile Pineda overtly mocks these romance
traditions as her heroine Ana Magdelena Figueroa da Cunha, about to be abandoned
by her first heroic idol, seems well aware of the implausibility of typical
romantic scenarios gleaned from her secret reading in the convent. Each
imagined script "breaks down," as she gets closer and closer to the river where
Ballado keeps his boat. The first scenario that "the wind would carry her
call to him like a flight of evening doves. He would wave in
recognition...she...would run toward him breathlessly, her long dark ringlets
flying in the wind..." is rejected because they don't really know each other.
The second and third possible unfoldings are disrupted when her high heels break
off (The Love Queen of the Amazon 50-51). Whereas in the Vega
story, as in the earlier novel Aunt Julia and the Scriptwriter by Vargas
Llosa, the complications of people living in delusionary worlds of novelas
result in absurdist comedy, both Cisneros and Pineda treat the results of
mass-media romantic instruction on young women somewhat more seriously.
Cisneros's Cleofilas is not altogether escaping, after all, rather returning to
"chores that never ended" and her "six good-for-nothing brothers, and one old
man's complaints." What is more, her father has always known that she
would long to return. Her life bears similarities to the fantasies of TV,
not in its romance and "happily ever after" marriage, but in the typical "soap
opera" trauma of abuse and pain (55). Betrayed on both sides of the
border, she can only admire a woman, like Felice, who laughs at everything and
does what she wants. Pineda parodies the dreamy prose of romance at the
same time her heroine is allowed to deconstruct that sort of language as it
occurs to her:
"Sergio Ballado?" she would intone with the unblushing assurance of knowing what
she was about to do.
"That's me," he would reply.
(Idiot, she would think, of course, I know it's you -- but instead
she would smile in a mysterious but engaging way.) (50)
Returning for a moment to Hijuelos's novel, Fourteen, we find
again a form of romantic betrayal. Margarita's sister Jacqueline, seventy five,
"after a lifetime of virginity" suddenly falls for a twenty-five year old
"Spaniard from Malaga" who takes her on a picnic to
Bear Mountain on the Hudson river, only to be caught later "on a street corner,
necking furiously with a brunette." Hijuelos allusion to the Bob Dylan
song "Talking Bear Mountain Picnic Massacre Blues" (about an eventful picnic at
Bear Mountain where a boat capsized) foreshadows this disappointment. The
fact that the unfaithful young lover is a Spaniard suggests that the Latino's
belief in glorious European roots (a sympton of Paz's "Malinchismo") is just as
dubious as are the allurements of the U.S. In House, Hector
Santinio is betrayed by Cuba in much the same way. He longs for a Cuban
drink for years until he learns the object of his fantasy is actually Hershey's
chocolate syrup (179). When the family gathers at a farm, the "big
event of the day," a Cuban pig roast, is tainted somewhat by the black
tarantulas that "rain down" from a nearby tree like "hundreds of black
flowers...creeping like fire in all directions" (82-83).
Moreover, while in Cuba, he picks up certain "microbios" which damage his liver
and he comes to associate the shape of that organ with the shape of the island
itself (104). Cuba, for Hector, "had become a mysterious and cruel
phantasm standing behind the door" (106).
|
|
Emilio O'Brien is romantically betrayed first by an actress,
appropriately named May Springweather (Jacqueline's affair also occurs in early
summer) with a voice like music, who leaves him as quickly as the season she's
named after. As "glamorous as Ginger Rogers" (240), she is as reliable as
the Douglas Fairbanks aviator. Two years later, during World War II,
Emilio is enchanted by an Italian woman he sees framed in a window: "beautiful
and serene...hair falling down over her shoulders, a baby in her arms, the child
reaching up and touching her face" (252). This Madonna figure brings him
into dinner with the family and then abruptly stops him when he attempts to kiss
her. It is her voice as well that haunts him, and her "expression of pure
affection" (252) which attracts him so. That she is inaccessible only
points to Emilio's irretrievable infancy of love and peace to which he (like
Nestor in Mambo) is obsessively devoted, to the extent that his
desire to "suckle" the breasts of women seems nearly perverse. Even when
his wife Jessica dies in a fire, he looks down at her corpse and thinks of "the
pleasure of his tongue on her breasts" (374). Like many of Hijuelos's
protagonists, Emilio is trapped by an infantile desire for his mother's
protection and his lost state of innocence.
Nelson O'Brien, the Irish patriarch of Fourteen, has stock in a flag
company (61) and he has clearly bought into the American dream in all its
manifestations. The same is true for the practical Lourdes Puente in Garcia's
Dreaming in Cuban with her "Yankee Doodle Bakery" with "tricolor cupcakes
and Uncle Sam marzipan" (136). She wears a bicentennial "red, white, and
blue two-piece suit and to her daughter, she is "a thrashing avalanche of
patriotism
and motherhood" (144). Yet, in Fourteen, the glory of the U.S. at
the time of Nelson's photography job in Cuba will fade by the end of the century
so much so that Margarita will find Nelson's pictures of the Spanish American
War unsaleable. Hijuelos purposely juxtaposes Nelson O'Brien's proud
saluting of the marching U.S. soldiers (their "brilliance, their heroism, their
manly virtues") with Margarita's disastrous marriage. Both the fourth of
July celebration and the wedding occur on the same church steps. The
American male image (soldier, salesman, manager, pilot) takes a beating here as
time after time, the shallow nature of U.S. advertisement and deception is
undermined by event. Near the end of the book, in many ways a journey from
dreamy, hazy nostalgia to pragmatic understanding and coping, Hijuelos further
hints that immigration to the U.S. may have drawbacks. Cobbleton for
instance, first presents itself as "desolate... but it was America!" (381).
The porch of their new home is filled with "cocoons and spiderwebs" and "America
looming in the distance" (382). Impressions change as people grow and this
house, opened first with a skeleton key, will become the image of paradisal
heaven for the fourteen children, and, especially for Emilio, come to represent
that lost past "when everyone in the world seemed good," "clean and sparkling
and sinless"(339), a Jungian womb of nurturing and perfection, forever gone,
always desired.
The dream of easy life, the tempting qualities of North America are usually
countered in Latino fiction by stark reality. To the perceptive
Pilar Puentes of Dreaming, there is a discrepancy that needs addressing
in the fact that "families of guajiros slept in the city's parks under flashing
Coca-Cola signs" (206). This is why the products of U.S.
capitalism often symbolize the deception that North American governments and
companies have visited upon immigrant populations. "All anglos think about
is money" says "Nana" the earthmother, grandmother figure in Candelaria's
Memories of the Alhambra (71). Judith Cofer's jibaros
will learn that "La tierra de nieve" only sounds like paradise; it isn't
(Line of the Sun 152). The narrator of Cisneros's House on Mango
Street
buys a replica of the Statue of Liberty at a junkshop for a dime (20). |
|
As early as Tomas Rivera's classic ...Y no se lo
trago
la tierra,
the migrant workers, scorching and suffocating in the sun, are warned against
drinking ice cold Coke because its sweetness will make them sick. This
notion of U.S. product as "forbidden fruit" is common. The easy
materialism of the U.S. suggests a "magnetic world" of "treasures" that sucks up
Jose Rafa (in Memories of the Alhambra) "from the beanfields of Los Rafas
like iron filings from dirt" (35), and eventually lures him away from the
natural familial world of his Indian/Mexican ancestry. An Arlene
figure from the Viramontes story, "Miss Clairol" represents the totally lost
soul, the bleached blonde incapable of recognizing what is truly valuable, and
metaphorically changing her true "roots" by administering the cosmetic falsity
of cheap product. In Mambo, Cesar Castillo and Vanna Vane, in
Fourteen,
Nestor and a "bleached blonde," in Garcia's Dreaming, an adulterous
father and his "puffy blonde with a "flicking, disgusting...flycatcher tongue"
(25) -- these are characters indicative of the hollow superficiality of U.S.
life where people live on easy U.S. credit, and are incapable of resisting the
temptations of the cheap and valueless in the United States. The symbolic
dying of the hair to cover the true Latin American heritage refers to bleaching
out the culture -- erasing racial and ethnic markers -- and concealing the
authentic self in favor of the trivial and cosmetically acceptable. This
is what Pilar rejects in Dreaming as she "goes south" toward her
grandmother and Cuba in the opening of Garcia's novel. The motif of
betrayal by the U.S. mirrors the reality for Latinos in a world where, as
Bruce-Novoa has pointed out, serving your country in the military service or
educating yourself in U.S. schools or reaping the benefits of the Bill of Rights
itself have proven unworthy and disillusioning, that in fact, though tempting in
its democratic preaching, the U.S. has "duped and exploited" the Latino
believers more often than not (Bruce-Novoa 120). Anzaldua
remarks that the border patrol, la migra, "hides behind the local McDonalds" (Borderlands
11). Betrayal in the fiction reflects economic and political betrayal by a
country whose immigration barriers fluctuate around the volatile rates of U.S.
unemployment (illegals are overlooked in good times, condemned in bad ones) or
the U.S. government's need for soldiers to, in Algaran's
phrase, "to clean the battlefields" in foreign wars (i.e. the Korean war saw a
drastic increase in Mexican - American casualties[56]). It should be remembered that
Wilson's famous Jones Act of 1917 which gave Puerto Ricans U.S. citizenship
cannot be divorced from the wartime U.S. government's need for military
recruits. Recognition of the duality of U.S. promises, the deception and
seductive elements of U.S. culture constitutes maturity. "In this country
all you really need to know is how to count" declares Nina in Arturo Islas's
The Rain God (42). In Judith Cofer's The Line of the Sun,
a character's back is badly burned when, as part of the American's "economical
new system" canisters of pesticide are strapped onto his shoulders (11).
Later, Truman's lottery system (in which desperate Jibaros
-- rural Puerto Rican peasants -- were rewarded with degrading migrant labor
contracts) comes under the control of "enterprising con-men" (150).
The generally omniscient narrator of the first half of Cofer's novel steps away
from her objectivity to describe in judgmental terms, more than once, one
character's useless military death: "three months later he was blasted into a
thousand pieces over the soil of Korea" (53). The double standards of U.S.
Corporations come under fire frequently in Latino fiction: Goldman describes a
military base in fairy tale terms: "a few blocks down from the embassy...like a
Disneyland castle with its bright gray castellated walls, turreted towers,
drawbridgelike entrance and antique cannons" (72). In Cofer's novel, the
boss of the Nabisco cookie factory betrays Rosa (30); in Castillo's So Far
From God, a high-tech weapons company, Acme International, poisons its
diligent workers with toxic chemicals (180). In La Maravilla,
"pobre Maria [is] sprayed with pesticides in a field near Glendale"
(8) and later the "Liquid-Ox plant" uses migrants to "clean up and bury the
chemical spillage," handing out "impressive, new white cotton gloves and paper
masks to attract their workers" (Vea 25). Young
boys are fascinated by the "chemical faces" in the side shows of the local
carnivals (88). The U.S. betrays Miguel Grande, the protagonist's father
in Islas's novel when the land of opportunity shows that it is ruled by
prejudice and he is denied his promotion (61) -- a result, correctly noted by
Rosaura Sanchez, of the scandal surrounding his
homosexual brother's murder (Sanchez 124).
Hector Calderon even reads Anaya's Bless Me, Ultima,
as commentary on the devastating effects of the nuclear tests at Los Alamos.[57]
[53]The lengthy discussion concerning the
extent to which the Latino must assimilate, accommodate or abrogate US
culture and education is outside the scope of this study. See, for an Intro
to the debate, Earl Shorris's discussion in his work Latinos: A Biography
of the People, New York: Norton, 1992.
[54]Other Latino writers compare people to
flags as well. Viramontes describes, one suspects derogatorily, the
"Saturday tourists" in Tijuana waving "like national flags along the
sidewalks" ("The Broken Web" 52).
[55]Jane Rogers' mythical reading of the La
Llorona legend in Anaya's Bless Me, Ultima points to one clear case
in which the siren/mermaid/seducer presents a classic moral dilemma for the
novel's hero ("The Function of the La Llorona Motif in Anaya's
Bless Me, Ultima" in Lattin, Vernon E., ed. Contemporary
Chicano Fiction: A Critical Survey. Binghamton, NY: Bilingual Press /
Editorial Bilingue, 1986.
[56]The Peruvian writer, Julio Ramon
Ribeyro, has an interesting short story which evokes both U.S. military
exploitation of Latinos as well the desperation with which the Latin
American poor succumb to the enticements of Gringolandia. In
"Alienation: An Instructive Story with a Footnote," Ribeyro's hero begins by
"killing the Peruvian in himself and extracting something from every Gringo
he met" (Ribeyro 57), illegally entering the U.S., changing his name from
Roberto, to Bobby, to Bob and enlisting to avoid deportation. In Korea, "the
first blast blew his helmet off and his head rolled into a trench, all of
its dyed, tangled hair hanging down" (66). Even more disillusioned is
Roberto's original object of infatuation, Queca, who winds up in Kentucky,
married to an Irish Puritan who beats her and calls her a "shitty
half-breed" (67).
[57]See his article "Rudolfo Anaya's
Bless Me, Ultima: A Chicano Romance of the Southwest."
Critica I, no. 3: 21-47.
|
Click
Here to Visit our Exclusive Hot Deals Coupon Code Page
Last Updated:
December 19, 2007
Copyright 2006 LatinoStories.com design and content by John S. Christie
and Jose B. Gonzalez
Copyright 2006 Latino Boom: An Anthology of U.S. Latino Literature, Pearson
Education, Inc.
Copyright 2006 Latino Fiction and the Modernist Imagination, John S. Christie