The Credible Source for Latino Literature
Home
Contact Us
About Us
Latino Authors By:
Ethnicity
Literary Award
Author Sites
Best Latino:
Nonfiction
Films
Authors
Children's Books
New Authors
Books for H.S.
Latino Fiction
&
The Modernist Imagination
By
John S. Christie, Ph.D. |
|
|
Chapter One (Part I): The Narrative
Techniques of the Border
At the end of Tomas
Rivera's classic novel Y no se lo trago la tierra, the narrator
defined what may be the central task for Latinos: "to discover and
rediscover and piece things together. That was everything" (152).
To
form an identity out of a mixture of cultural ingredients, to recognize
oneself as a sort of "stew" or "ajiaco" (to use Perez Firmat's idea),
this is both the problem and the source of creativity for Latino
writers. What "thrills" Rivera's narrator, however, is not success
in forging a clear identity out of a rediscovered past, or in reviving
that past, but rather the knowledge that the process of remembering and
understanding and retelling constitutes a reason to exist.
Latino writers are engaged in connecting the pieces of
their complicated hybrid lives, not for the purpose of bringing to life
some distant ancestral tradition, some mythic truth to live by, but in
order to make sense out of the complexity of their own identities spread
out in fragments before them. The subsequent attempt on the part
of Latinos to adjust their lives to the impossibility of wholeness, of
totally belonging to something clear and certain, constitutes the
central tension in their fiction, and it is that tension that can only
be partially resolved in an acceptance of permanent dualness, of
hybridity. For the critic Bruce-Novoa, Chicano literary
"space" (central to all his critical theory) lies between Mexican and
North American culture, and between U.S. and Latin American literary
influence. This "retrospace" exploits the "inter cultural
possibilities" of that "nothingness" between the two (Retrospace
98), "the space created by the tensions" of the interrelations of both
worlds. Chicana critic Gloria Anzaldua speaks of the writing from
"cracked spaces," from a position between cultures, from the fringes of
society. Chicana poet, Pat Mora, titles her non-fiction collection
of essays Nepantla, an Aztec word meaning "one torn between two
ways" (Borderlands 78). Modern
Latino writers willingly inhabit and write about a
border state, a liminal territory signaled by any number of catchy
phrases from "Life on the Hyphen" to "Cultural Schizophrenia."
It has been argued that Chicana writers, and by inference other Latina
writers as well, have only recently begun to shed taboos and to directly
state what is on their minds regarding questions of sexuality, gender
and ethnicity, whereas before such writers were handicapped by literary
conventions and the academy's expectations for formal aspects of
creative writing.[1] While some Latino writers (both
men and women) use their fiction, poetry and essays to express their
"border state" directly -- in, for example, an autobiographical mode --
it is certainly true that others communicate the flavor and atmosphere
of their liminal world through fictional artifice and that the literary
devices they employ enhance rather than hinder an expression of Latino
life. Further, the scope of Latino creativity manifests itself in
a variety of narrative techniques, at the same time Latino critiques of
U.S. culture and inversions of accepted stereotypes (and other practices
common to writers outside the margins of power) are displayed on both a
literal and narrative level, both in the content and in the form.
Though Sandra Cisneros lamented the fact that the people she knew about
(urban Latinos) were not represented in mainstream literature or in the
academic discourse of the University of Iowa's Writers workshop,[2] it becomes increasingly clear with
each of her new books that she has borrowed stylistic methods and
techniques of craft from her literary precursors, adjusting them to tell
her own stories of Chicanas in Chicago and Texas. In fact, it is
reasonable to conclude that any Latino writer, when traveling through
the U.S. University system, would necessarily pick up the same canonical
basis for their art as any mainstream writer would. To deny this
fact is to ignore or underestimate the Latino writer's expertise in
narrative skill. Since the formal aspects of fiction, often
because of the demands they put upon the reader, can generate the power
of the writing, an exploration of the roots of the narrative modes
Latino writers experiment with should reveal the depth and vitality of
their craft and consequently, their ideas. It is in part the
purpose of this study to explore those formal narrative techniques which
encourage readers to share in the complexities and dualities of the
Latino labyrinth. |
|
Click
Here to Visit our Exclusive Hot Deals Coupon Code Page
|
|
The British modernists, confronted with the overt
discontinuity of World War I, industrialization and the explosion of
accepted ideals, sought to portray their world in fragmentary
systems of narrative. Their effort to put together, juxtapose
or balance the "heap of broken images" bears similarities to the
intentions of Latino writers today. Much of the
cinematic quality -- Pound saw the change from rural to urban
mirrored in a shift from narrative to cinematic glimpse -- what
Kenner calls the "aesthetic of glimpses" (69) finds its way into
Latino fiction especially in the collage work of Roberto Fernandez
(in some ways an oral Dos Passos) or the "estampas" of Rolando
Hinojosa (reminiscent of Faulkner's "postage stamp" Yoknapatawpha)
or in the collected snippets of conversation and narrative in
Rivera's ...Y no se lo trago la tierra, the understanding and
ordering of which constitutes the narrator's key to psychological
survival. As Pound saw the use of fragmentary lines (in
Sappho's poetry) as valid in conveying a sense of memory and bits of
the past, so Latino writers use this "aesthetics of glimpses" to
communicate their own momentary laments at lost pieces of
non-European American life: culture, food, music, and oral language.
Ed Vega, for instance, expresses his Nuyorican oral culture via what
he calls "amusing anecdotes" (Mendoza's
15) incorporating a Puerto Rican tradition into his literary
technique. If these short, "funny stories...with a meaning" as
J.L.Torres in the story "My Father's Flag" (265) calls them are
typical of Puerto Rico, their use is also a natural result of
modernist prose. Vega's Mendoza's Dreams, a novel built
of interconnecting tall tales, is a clear example of this
fragmented, multi-voiced fiction that exemplifies Latino modernist
craft. Sandra Cisneros's very short modernist "lyrical
sketches" echo the influential Uruguayan writer Jose Enrique Rodo's
"parables" (Monegal Borzoi Vol. I
340) and the Guatemalan Augusto Monterroso's "art of
compression," in his "microcuentos" or micro stories
(Lindstrom 4). Both these early 20th century Latin American
writers began the century profoundly influenced by the aesthetics of
"modernismo," just as Cisneros and Vega (in the closing decades of
the same century), would be guided in their craftsmanship by the
modernist imagination. |
|
British Modernist thought resulted from various kinds of
historical collapses, artistic changes, world events and the
influx of individuals who viewed the existing traditions and
circumstances through the eyes of the marginal outsider.
As James, Pound, Joyce, Eliot, and Conrad privileged their
peripheral viewpoints in order to attack and critique the
dullness of what they found in turn of the century English
literature, so do modern Latino writers take aim at severe
political, economic, and sociological complexities inherent
in cross cultural life within the U.S. today. They
poise themselves between cultural and geographical borders
in a position with unique perspective.
E. M. Forster's complaint with the modernists and their
distance from economic reality (James's characters who exist
without economic or language problems in unreal settings --
who bounce from garden to garden in Europe) points directly
at a major difference between "high" British modernists
(Woolf, Pound, Eliot, Joyce) and current Latino writers.
It was the opinion of William Carlos Williams (whose
under-valued Puerto
Rican background is just now coming to light[3] that "The Waste Land" had set back
poetry because it called for attention to the "classroom"
rather than to "the locality" which "should give...fruit" to
"the essence of a new art form" (Bradbury 55).
Following their Latin American counterparts (busy pursuing,
since mid-century what Carlos Fuentes called "La nueva
novela hispanomerica"), Latino writers center their work
upon the fruit of Latino existence which lies outside formal
education (the classroom), and is deeply embedded in the
reality Forster missed in the characters of Henry James.
William's "fruit," an apt word if one considers the edenic
and tropical quality of Latin America in fiction, refers to
the lives and cultures of the underestimated Americas whom
Williams saw as the subject of a truly "new" art.
Though toward the end of his life, Pound was to speak
eloquently of gathering "from the air, a live tradition or
from a fine old eye, the unconquered flame," around that
famous year of 1910 (when "human character changed" -- Woolf
"Mr. Bennet" 96, King Edward died, and the first
Post-Impressionist Exhibition hit London), he was calling
for a rigorously academic pursuit, a journey down obscure
and distant scholarly channels. Williams, on the other
hand, was examining (literally) the detailed world around
him in its most practical and obvious manifestations.
The difference is not important because individual poets
chose distinct subjects, but rather because the impact of
those subjects upon the sensibility of the poets was so
dramatically different. The modernist tendency to
highlight the past, the unconscious, and therefore distance
the poet from reality sometimes produced a literature filled
with connotations of alienation, despair, "bleakness,
darkness and disintegration" (Bradbury 26). Juxtaposed
against the ordered past, the lofty traditions of European
culture, the everyday reality of industrialization and
urbanization of city life in England seemed morbidly decayed
and destitute.
The modernists' portrayal of a barren reality and their
emphasis upon the isolated and ineffectual individual in
society vividly contrasts with the exuberance of first Latin
American writers and later Latino writers as they approach
the reality of their worlds. The reasons for this
difference lie in the fact that the institutions and
traditions lauded by an Eliot weren't necessarily esteemed
by those literary figures outside the margins of control.
To those within the walls of "Oxbridge" things looked gloomy
as traditions and values appeared to be crumbling, but for
those, like Virginia Woolf, who having been denied access to
education because of those very traditions and now watched
the "crisis" from university lawns, the changes in society
must have been more welcome. Something similar in U.S.
academia is certainly happening presently as those who mourn
the passing of "cultural literacy" and the breakdown of the
dominance of the English language stand on one side while
minority, multi-cultural, post-colonial writers and scholars
stand on the other.
|
|
At the time of British modernism's peak (impossible to
determine exactly but regarded as roughly between 1910 and 1925),
the same anti-nostalgia was part of those writers even further
distanced from European tradition, namely, Latin Americans, and it
is certainly true today for their U.S. descendants and counterparts:
Latino writers. World War I may have loomed in Europe by 1910,
but the date for Latinos, especially Chicanos is more closely tied
to the height of the Mexican revolution when Porfirio Diaz and all
he represented (U.S. oil companies, wealthy landowners etc.) first
began to fall. Virginia Woolf could not have been the only
person to notice that 1910 was to change relationships between
"masters and servants, husbands and wives, parents and children" or
to conclude that such change, though radical, presented positive
aspects for those previously deprived in diverse ways. Mexican
writers were not afforded the luxury of separating themselves so
drastically from a political reality as British modernists were and
while experimental techniques eventually were handed down, the
spiritual desolation of alienated individuals was less a factor.
U.S. troops occupied Cuba off and on through the heyday of modernism
(1898-1902, 1906-1909, 1912, and 1917-1922) which helped shape Cuban
2Oth century fiction in a naturalistic, social and political mode,
following the direction of Jose Marti It wasn't until the
1930's that modernist narrative pat terns become noticeable in the works of Carpentier and
Lydia Cabrera -- among other exiles. In Puerto Rico, the
change from Spanish to United States domination led literary figures
to see in modernism, not its themes of alienation and the
unconscious, but "the new ideas it contained about literature and
culture" which allowed Latin Americans like Jose Marti to see
"national culture as an artificial construct, laboriously put
together by an intellectual elite" (Foster 565).
A commitment on the part of 20th century writers of fiction to the
political realities of Latin America grew out of what was perhaps a
more removed form of modernism in Latin America than was the case in
Europe. Scholars of Spanish America refer to Modernismo as a
distinctly separate and different literary movement from the
"Modernism" associated with Joyce and Pound. Modernismo
arrived in the new world from Europe (France particularly) roughly
between 1890 and 1893, years before high British modernism took hold
in London. It brought, especially to its chief disciple, Ruben
Dario, its familiar characteristics of
fore-grounding language over content, "violations of accepted
expression" and the use of personas (Davidson 1). It
opened the way for explorations into inner thoughts and mental
conditions like boredom, depression, anguish, obsession, and
emphasized the use of embellished, mannered and decorated language.
Modernismo represented a "quest for distinction and artistic
uniqueness." It rejected sentimentality, naturalism, and the
romantic "outpouring of spontaneous emotion" (1-6). Though one
could argue with the general theme in Luke's
attack on modernism (1963), Latin America's primary modernist was
certainly an example of one removed from his society (he wrote
practically nothing of his native Nicaragua), and his work was
isolated from common life. He was bent on capturing individual
sense experiences, and perhaps it is because of his self-conscious
search for stylistic perfection that the backlash toward socially
committed fiction in Latin America was stronger than in Europe.
Where Woolf and Pound were social creatures and the modernism of
Joyce was never that distant from his own Dublin political reality,
Dario "and the modernistas became
intoxicated with France" (Gonzalez
Echevarra 29), pushing poetic language to its symbolic, metaphorical
extreme and distinctly separating their art from certain "American"
realities. For women, the exoticism of modernismo provided a
rallying point around which to argue in a different and vitally
political direction. Sylvia Molloy has argued that modernismo
excluded woman by speaking of her solely as "subject matter," as
"passive recipient," as "commodity," and as "the most valuable piece
in its museum" (Castro Klar? 109). One could not make the same
argument for European modernism as readily since the writings of
Virginia Woolf, Kathryn Mansfield, Rebecca Webb, Stevie Smith, Jean
Rhys and Gertrude Stein are so integral to the modernist movement.
Neither was it as necessary to combat modernism's "homosocial and
homoerotic characteristics" (109) in Europe as it was for Latin
American women writers like Castellanos, Garro, Mistral, and
Victoria Ocampo. Methods, therefore, of "writing the body"
provided these writers with the means of rewriting or reassembling
themselves in order to confront the biased "machismo" of Latin
American culture, in part because of the restrictive facets of
modernismo. As a reaction to the confines of pure style (in
search of the universal truth), Latin American women attempted to
legitimize the individual and the particular.
|
|
By the time the classic works of British modernism had made an
impact upon writers in Latin America, during the 20's and 30's,
Modernismo had given way to Realism and Naturalism and the purely
aesthetic modes of writing had been to some extent politicized.
Led by the example of Rodan's famous
essay,
Ariel, in which Shakespeare's Caliban is cast as the materialistic U.S.
and Ariel embodies the lofty spirituality of Latin America, the
innovative writers of the 1930's -- writers of the Avant Garde --
combined experimental, formal innovations (derived from both types
of modernism) with a vivid enthusiasm for their own American world.
It is this group that Lindstrom sees as being most closely
associated with the modernism of London and the Parisian Latin
Corner (8). Still, in terms of narrative technique, the
similarities between modernismo and European modernism need to
be mentioned because Latino writers, poised between both strands of
aesthetic influence, could very well have drawn their artistic
expertise from either side. Both forms of modernism made use
of other embedded languages, de-emphasized plot, and concentrated on
"the vital rhythmic qualities to prose" (13) -- Pound's avoidance of
the metronome, his "absolute rhythm." Where the
movements differ and where the Avant Garde writers followed the
European trends was with regard to the now famous dictates of
brevity and clarity and specific images put forward in Pound's
"Imagist doctrine," and exemplified in Eliot's precise, unmannered
descriptions. The embellishments of Latin American modernismo
gave way to Avant Garde simplicity and exactitude -- "no superfluous
word" -- while fragmentation, irony and the distortions inherent in
the use of personas replaced the aesthetic whole. This "second
phase" of modernism in Latin America challenged the aesthetics of
elegance and distance, creating a refined style with a new emphasis
upon an escape from Spanish (and European) culture and an interest
in a Latin American "cosmopolitan spirit" (Davidson 24).
Fernando Alegra writes in his Nueva
historia de la novela hispanoamericana
that the avant garde writers "escaped" toward Western culture while
remaining conscious of their "American social reality," and
therefore looked for narrative flexibility to reflect that reality
(108). The first "new" novels, according to the critic Eduardo
Camacho Guizado, were Al filo del agua by Agusto
Ynez (1950) and Pedro Paramo
(1955). These writers, building on modernist experimentation
consciously blended American subjects with European style, melding
"a regional subject with subjective modern aesthetics (Alegra
108). Alejo Carpentier had questioned "how to write in a
European language -- with its Western systems of thought --- about
realities and thought structures never seen in Europe" (J.D.
Saldivar 92), and later Latin American writers of the
so-called "Boom" generation would expand upon the narrative
techniques of modernism in order to further confront this problem.
The result of this questioning was to become "The new novel" ("La
nueva novela latinoamericano"), the dominant characteristic
of which is "magic realism."[4]
Writers like Rulfo and Garcia Marquez were concerned not just with
the reality that confronted them in its bizarreness (butterflies,
myths, legends, folk tales, superstitions), but with the formal
portrayal of these things for Europeans. From the early 1920's
on, Latin American writers did not cut themselves off from their
immediate reality; they were "exotistas, preciosistas, alegoricos"
in one novel and "realist revolutionaries in the next" (Alegria
110). They were politically aware, and struggling to record
"the marvelous in the real" that surrounded them and that had been
consistently distorted and misrepresented in European texts.
It is this desire to recreate, to rewrite, to renarrate existing
cultural realities that Latino writers share with their Latin
American counterparts. The tools of the trade, it seems, come
from modernist craft, and are geared toward the altering of
Eurocentric perception and the sensitizing of readers.
|
|
If the Postmodernism spirit has something to do with understanding
that a "logocentric" truth is an illusion, that universalism must
always give way to relativeness, many Latino writers are
Postmodernist.[5] Yet, Rosaura Sanchez
is certainly correct in recognizing that Chicano fiction (and Latino
fiction as a whole) is only "tangentially" Postmodernist
("Postmodernism" 12) because, despite its use of modernist /
Postmodernist narrative techniques, it does not deny entirely
humanist subjectivity, or historical representation.
There is a strong sense of particularity and specific time and
place. Often, as post-colonialist critics are quick to
point out, the drive toward finding the universal, the global truth
in human characters thinly disguises a way to impose one's own
limited understanding upon others by declaring something to be true
overall. Latino writers incorporate a technically
advanced storytelling mode, one that allows (even demands)
multiperspective, polyphonic understanding on the part of writer and
reader.[6] Where realism and its
authoritative, omniscient narrator lends itself to conclusive
writing, and where early modernist works like Ulysses hinted
at a controlling writer behind the scenes (paring his fingernails)
even while the text itself fractured into complex, broken images,
Latino writers excel at using modernist methods to wrench the text
away from any conclusive, one-dimensional interpretation.
Fragmentation in Latino fiction underlines the essentiality of
shifting, relative perspectives, of multifaceted characters with
complicated identities. It helps the Latino writer, as Akers
points out in his discussion of Chicano fiction, to "expand his [or
her] narrative scope" (133). At the same time, fragmented
texts resemble the first New World Chronicles and this formal
allusion to what Nieto reminds us were the first examples of
"European literary documentation in America (241) often points to
the flaws and misconceptions buried in European narratives of
historical "truths." Latino fiction's modernist twists of
point of view, frames and metaframes, and stories within stories
both emphasize the work's fictionality and simultaneously portray
the multivoiced Latino world without implying total denial of
practical historical reality.
Critics have argued before that minority groups have always felt the
sense of alienation and fragmentation that Postmodernism often
highlights.[7] The techniques of fracturing narrative
point of view which innovators like Faulkner utilized extensively
and which seem such a crucial aspect of recent Latino fiction
reflect a decentered experience common to marginalized people which
is also, as Harper says, a "constituent of the postmodern condition"
(Harper 8). Where the modernist focused upon the
"alienation" of the subject, the postmodernist's concern is the
"fragmented condition of the human subject" (23). Writing
mostly about Latin American Literature, Emily Hicks speaks of
"Border Writing," categorized by "fragmentation in cultural,
linguistic, and political deterritorialization" (Intro xxiv),
and much of Latino fiction falls under her label by dwelling on the
"differences in reference codes between two or more cultures" and
depicting "those who live in a bilingual, bicultural, biconceptual
reality" (xxv).
The freedom of modernist and postmodernist narrative styles allows
Latino writers to explore the ambiguities of a complex reality.
The complexity and variety of their discourse therefore mirrors the
multifarious Latino world. This is not to say that
autobiographical (or testimonial) fiction is somehow flawed, but
neither can one agree with Gloria Anzaldua, the co-editor of This
Bridge Called My Back, in her essay "Speaking in Tongues" or in
the preface to her anthology of women's writing Making Face,
Making Soul: Haciendo Caras. Her denouncing of what she
calls the "pseudo-intellectualizing" (Bridge
165) of academic writers, her rejection of "abstraction and the
academic learning, the rules" (173) and her conviction that
"academic language" with its "theoretical babble" (Making Face
Intro xxiii) and "esoteric bullshit" (Bridge 165) is a tool
of the colonizer demonstrate a somewhat counterproductive argument.
A creative writer's attention to the "sacred bull, form," far from
being restrictive, can often enhance a fictional work by doing
exactly what Anzaldua advocates: shock readers "into new ways of
perceiving the world" (172). It is the use of "frames and
metaframes" in a novel like Cecile Pineda's
Face, and the twisted chronologies of action or swings of
narrative point of view in writers like Viramontes and Vega that
truly distort and alter perspective, that communicate the
"discontinued and incomplete discourse" (Making Face Intro
xvii) Anzaldua desires. Earl Shorris, author of
Latinos,
whose notions of language are often debatable ("Spanish is not a
good language to be spoken by women" 119), argues that the Latino
sense of time is somehow linked to the Spanish subjunctive tense
which "hesitates, ponders, questions" where English pronounces with
clarity and emphasis (116). This could surely be a factor in
Latino fiction which attempts to convey via non-linear,
non-chronological narrative framework some sense of the Latino's
ambiguity and tendency to reject "universals." Thus, the
thinking behind a modernist story like Woolf's "The Mark on the
Wall" which highlights the haziness of logocentric truths would hold
special importance to Latino writers; the formal devices of the
modernists would therefore serve them well, as we see in works like
Ron Arias's Road or Pineda's Face.
In his final "Drafts and Fragments" of his Cantos, Pound speaks of
his inability to "make it cohere," of a "tangle of words unfinished"
(CXVI). A similar sense of futility underlies the fiction of
Latino writers to some extent. "To make Cosmos --," Pound
writes, cutting the sentence off as if to confirm the impossibility
of making order from Chaos, to reconcile the bits and pieces of
one's life into a sensible whole, to gather together in coherent
design the "broken images." It is almost as if modern Latino
writers begin with Eliot's "I can connect nothing with nothing," and
what changes is not the vehemence of the endeavor, but the attitude
toward a necessary failure. At times there is even delight in
the absurdity of the attempt. In some works there is
fragmentation because the notion of concrete wholes and
one-dimensional positivism is purposely being questioned. A
character such as Jose Rafa may be destroyed by fear as the familiar
traditions he abides by crumble around him, but some Latino writers
and their protagonists delight in the inconclusiveness of their
lives. The need to make everything "connect" is less a dilemma
than an opportunity to explore the multiple characteristics of
Latino hybridity. We never know, for instance, whether Felicia
in
Dreaming in Cuban actually pushes her lover/husband from a roller
coaster, or merely dreams it, or whether Celia's son Javier dies or
not, or whether Pilar and her mother are finally reconciled.
There is a sense of open-ended "writing beyond the ending."
Even more suggestive of this point is the convoluted, "telenovela"
plot of Castillo's So Far From God where the author never makes it
clear what happens in the end. It seems that Francisco,
out of jealousy, abducts (using words) Esmeralda, because he is in
love with Caridad who shares a special relationship with the
kidnapped victim. He takes her off in his pickup and murders
her in the desert (213), an incident foreshadowed by an episode with
a gun wielding terrorist on a highway northeast of Santa Fe
She returns as a ghost and Caridad and Esperanza go to the Indian
pueblo ruins at Acoma where Esmeralda sees Francisco and runs off
the cliff, taking Caridad with her (like a kite) and neither are
found again. But nothing in these convoluted events is
absolutely clear, nor is it meant to be. The playful
changes of tone, and experiments in language (there is a war of
cliche at one point) outrank the need for consistency of plot or
thematic closure.
Latino writers take hold of modernist narrative devices flexible
enough to demand that readers share their sense of incertitude.
This is not to say that all Latino fiction incorporating some form
of stylistic experimentation is inherently ployphonic.
Margarita Engle's Singing to Cuba is a case in point.
The narrative alternation Engle imposes upon her story of Castro's
"secret war" merely shifts from a first person journalistic narrator
to a third person realist account of her uncle's fate at the hands
of the Cuban government. The result is a didactic novel
written to expose a political condition ("the Captive Towns") on the
island, and nowhere is the reader encouraged to entertain more than
one perspective or feel sympathetic toward characters with differing
views. Guy Garcia attempts to complicate his novel
Obsidian Sky by incorporating the journals of a 16th Century
Aztec shaman within his modern day mystery of a Chicano
anthropologist in Mexico city. While this text within a text
clarifies Aztec mythology, the narrative is otherwise straight
forward and the novel's thematic concerns entirely unambiguous. A bit
more inventive is the title story in Virgil Suarez's Welcome to
the Oasis
about a "marielito" refugee which is broken into twenty sections of
a page or two in length. These divisions, at first seemingly
unnecessary, actually enhance the story by mimicking the sort of
fractured vision, and dangerously confined perspective the Cuban
refugee has of his new environment. His momentary glimpses of
people coming in and out of the "Oasis Apartments" where he has been
employed are paralleled in Suarez's cinematic images, choppy prose,
and present tense descriptions. The breaks between events, by
denying causality, emphasize the innocent painter's unjustified
murder.
|
|
Cecile Pineda divides her novel Frieze into 120 sections,
narratively paralleling the 120 sections of the carvings of
Borobudur in Java,[8] but her novel Face is a work
even more firmly based on this kind of playful aesthetic as opposed
to linear plot structure. The main character, Helio Cara
(translated as "face" in both Spanish and Portuguese), a poor
Brazilian, is left literally faceless as the result of a fall which
occurs one rainy night in a Rio "favela." Pieces of his story
are revealed in short imagistic glimpses -- a style that mimics
Helio's own reconstruction of the events that led to his fall and
his "recovery." These "loose fragments," as Bruce-Novoa notes,
provoke in the reader a sense of disorientation similar to the main
character's ("Deconstructing" 77). As Helio (like the "half-man,
Half beast" face in his old boss's pictures) makes himself whole,
the reader gathers together fragments of his story.
Pineda's fleeting objective descriptions, devoid of authorial
commentary, parallel Helio's glimpses of the world as he regains
consciousness after the accident. The entire novel is framed
by a prologue spoken by a plastic surgeon, and is therefore an
attempt by the doctor to reconstruct Helio's life just as the reader
will in the process of reading the book. The narrative
structure therefore is an essential part of the novel, for without
the frame, or without the at times cryptic (and lyrical) delivery of
pieces of the story (i.e. fragmented dreams and memories), the novel
would be deprived of any meaning beyond the particular Brazilian
slum. As Gonzales-Berry claims, the disjointed, scattered
events of the first part are replaced in Part II by a more or less
chronological pattern, thus mirroring Helio's moving from chaos to
order (Review 107). Helio himself reads a text on the practice
of plastic surgery, and like the reader, uses language to
reconstruct himself. According to Bruce-Novoa, his is a
"journey of self-discovery through suffering, degradation,
renunciation and disciplined work" ("Deconstructing" 76).
From the corrupted capital to the town's central plaza of Bomfim
(Good End) in the "Hinterlands," Helio journeys toward his natural
origin (his mother's home) where he confronts the reality of his
individual capacities and rebuilds his face/identity/life.
Planting trees rather than cosmetic hair styling, he is forced to
discard the superficiality of inorganic city values. He
throws away the handkerchief he hides beneath (when a gunman tries
to kill him) and, finally and most importantly, he confronts the
repressed memory of his father's murder by a man in "black, polished
leather shoes" (186) which, the reader remembers belong to his
dandyish stepfather, Julio Cara.
His father "smelled of earth," Julio of
"toilet water" (131). Pineda follows the description of the
shoes with an allusion to another avenger, Orestes (Oreste the
butcher - 132). The reader must connect the "luminous
details" buried in fragments in order to understand Helio's reasons
for leaving his mother's farmland to begin with (escaping such a
stepfather and possibly the betrayal of his adulterous mother), as
well as the extent of his psychological recovery.
[9]
[1]See the introductory chapter to the
anthology Infinite Divisions by Rebolledo and Rivero or
the introduction to Gloria Anzaldua's anthology MakingFace,
Making Soul: Haciendo Caras.
[2]Quoted in an interview printed in
Partial Autobiographies: Interviews with Twenty Chicano Poets, Wolfgang
Binder, ed. Erlangen: Verlag, Palm & Enke, 1985.
[3]See the Puerto Rican poet, Julio
Marzan's book The Puerto Rican Roots of William Carlos
Williams
[5]See Rosaura Sanchez's article on
"Postmodernism" for the debate about what the word means
[6]According to Jay Clayton, storytelling
can be "empowering" because stories help people "escape
disciplinary control" (The Pleasures of Babel 96-97).
They "preserve the memory of successful tactics" (97), link
people to the oral past, and "create community" (106). As
the Curandera Remedios in Sandra Benitez's A Place Where the
Sea Remembers
knows, storytelling means remembering in the "heart, where
nothing dies away because it is remembered" (142).
[7]Phillip Brian Harper makes this case in
Framing the Margins: The Social Logic of Postmodern Culture.
Oxford University Press, 1994
[8]In Frieze, the powers and forces
of cyclical nature overtake the workings of man.
Thematically, the novel has several parallels to Carpentier's
The Kingdom of this World, not the least of which would be
the building of a monumental structure for the glorification of
a selfish ruler at the expense of the poor. In both works,
what is sacrificed is the voice of the people, and what Bruce-Novoa
calls, their "vernacular history," and in both works, the
monuments crumble into ruins as the natural world triumphs.
[9]David Johnson, in his article "Face
Value (An Essay on Cecile Pineda's Face)" has argued a
somewhat different interpretation of the book, claiming that
Helio's recovery is paradoxical, since the face he constructs is
ultimately "unremarkable" and "perfectly institutional" (82).
Rather than recovered his humanity, his identity, Helio, Johnson
claims, has merely learned to play the game, has made
himself "faceless" (and therefore acceptable to "technological"
society which "takes as [its] goal the reduction of the human to
the inhuman - 82). Despite the power of this argument,
Helio does grow in a positive way -- especially in his coming to
terms with his memory. That he "reinscribes himself
within society" is both constructive because he as an individual
accomplishes the task, resurrects himself despite society's
obstacles, and deconstructive because he must lose his unique
(albeit grotesque) appearance in order to do so. The novel
reads both ways, precisely as a result of the pluralistic
narrative structure. |
Click
Here to Visit our Exclusive Hot Deals Coupon Code Page
Last Updated:
December 19, 2007
Copyright 2006 LatinoStories.com design and content by John S. Christie and Jose
B. Gonzalez
Copyright 2006 Latino Boom: An Anthology of U.S. Latino
Literature, Pearson Education, Inc.
Copyright 2006 Latino Fiction and the
Modernist Imagination, John S. Christie